lunes, 17 de octubre de 2011

UN TANGO ALEMÁN: Die nacht von Saragossa

Un milonguero de la Asociación de Amigos del Tango El Garage de Zaragoza me puso en la pista de un tango que hace referencia a la ciudad en la que vivo. Fue compuesto y grabado en Alemania en 1933, cuando gobernaban los nazis.
En la década de los treinta del siglo pasado el tango argentino se había proyectado más allá de las orillas del Río de la Plata: en Hollywood se rodaban películas en las que el tango estaba presente, como “Los cuatro jinetes del Apocalipsis”, interpretada por Rodolfo Valentino, y en Europa, incluida Alemania, el tango hacía furor en los escenarios y en los salones de baile, tras la visita de músicos afamados como Francisco Canaro o el propio Carlos Gardel.
Die nacht von Saragossa (La noche de Zaragoza) es uno de los tangos alemanes que tuvieron éxito en aquellos desgraciados años y que cayeron en el olvido tras la derrota del nazismo en la segunda guerra mundial. He aquí su letra original en alemán y su traducción al español.


DIE NACHT VON SARAGOSSA

(1933)
Autores: Herman Frey y Karl Wilczynski

Die Nacht von Saragossa
hat dich und mich berauscht,
als wir versteckt von Rosen
zumersten mal den Kuss getauscht.
Ja, die Nacht von Saragossa,
die Nacht, ersehn’ich heiss zurück,
was ich erlebt in jenem Blütenmai,
warst du, du meines Lebens Glück.

LA NOCHE DE ZARAGOZA

Traducción: Daniel Hübner

La noche de Zaragoza
a ti y a mí nos ha embriagado cuando,
escondidos tras unas rosas,
nos besamos por primera vez.
Sí, la noche de Zaragoza,
la noche que con calor ansío que regrese,
lo que viví aquel mayo
fuiste tú, tú, la felicidad de mi vida.

Puede escucharse una versión instrumental del tango en el siguiente enlace:


COMENTARIO

El tango nos habla de la primera noche de amor de una pareja, una noche feliz de amor furtivo o discreto, que el protagonista desea intensamente repetir. El amor, del que se dice que embriaga, aparece asociado a las rosas y a la primavera. No resulta una letra brillante, sino muy convencional, incluso trivial.
Este tango no me ha llamado la atención precisamente por la calidad de su letra, sino porque hace referencia a Zaragoza. Pero no acabo de entenderlo, porque no hay ninguna alusión a los lugares ni a las gentes de la ciudad y porque la experiencia que se cuenta podría haberse vivido en cualquier lugar del mundo.
¿Por qué Zaragoza? ¿La conocía el autor y había tenido en ella una experiencia amorosa inolvidable? ¿Quizá tenía la ciudad algún significado especial para el público al que iba dirigido el tango? No tengo tiempo ni medios para realizar una investigación, pero, como me intriga, he hecho una búsqueda rápida, que no me ha permitido llegar a ningún resultado concluyente, sino a algo más intrigante aún. Le facilito al lector los dos enlaces que me han aportado alguna información al respecto.

1) Información sobre el tango: aquí

2) Información que puede estar relacionada con el origen del tango: aquí